Conceφtos n°1 | 2020. Varia
Sabine TINCHANT-BENRAHHO
Univ. Bordeaux Montaigne, Ameriber, Sirenh
Revolution(s) and migration(s) through language - the case of Spanglish
ABSTRACT: Spanglish, as its name indicates, is a mixture of English and Spanish. It consists in an intermeshed code that relies on hybridization processes which vary depending on geographical, historical contexts, and especially depending on the speakers, on their way(s) to use the code and on their socio-linguistic motivations. Spanglish constitutes a hybrid, varied and multifold language that is constantly changing. By means of the study of that language, we will question the terminology used to designate immigration and its subsequent generations, as well as what such terminology implies from a socio-linguistic standpoint. We will then probe into the passing-on, trans-generational processes involved in Spanglish and inquire into its identity role as a "third, alternative voice" in the US settings.
Keywords: Spanglish, Socio-linguistic, Hybridity, Immigration, Identity, Transmission
Révolution(s) et migration(s) à travers le langage : le cas du spanglish
RÉSUMÉ : Le spanglish, qui, comme son nom l’indique, mélange l’anglais et l’espagnol, est un code mêlé présentant différentes procédures d’hybridation, variables selon les contextes géographiques, historiques et surtout selon les locuteurs, leur(s) usage(s) et leur(s)s intention(s) sociolinguistique(s). Il s’agit d’une langue hybride, variée et plurielle, en pleine évolution. A travers la langue spanglish, nous nous interrogerons sur la terminologie liée à l’immigration et aux génération(s), et ses implications en sociolinguistique, puis nous aborderons les processus transmissionnels du spanglish et son positionnement identitaire comme « troisième voix » possible dans le contexte états-unien.
Mots-clés : Spanglish, Sociolinguistique, Hybridité, Immigration, Identité, Transmission
Revoluciones y migraciones a través del lenguage: el caso del spanglish
RESUMEN: El espanglish que, como su nombre lo indica, es una mezcla de inglés y espaňol, es un código combinado que presenta procedimientos de hibridación diversos, variables según los contextos geográficos, históricos y sobre todo con respecto a los hablantes, su(s) uso(s) y su(s) intención (ones) socio-lingüística(s). Se trata de una lengua híbrida, diversa y plural, en plena evolución. A través del análisis de la lengua "espanglish", examinaremos la terminología relacionada con la inmigración y las sucesivas generaciones, y sus implicaciones en sociolingüística. Luego estudiaremos los procesos de transmisión del espanglish y su posicionamiento identitario como "tercera voz" posible en el contexto estadounidense.
Palabras clave: Espanglish, Sociolingüística, Hibridez, Inmigración, Transmisión